国产在线无码制服丝袜无码知名国产|国产免费久久精品44|东京热aⅤ无码一区二区|国产成人综合久久精品推最新

<menu id="koaeg"></menu>
  • <dd id="koaeg"><s id="koaeg"></s></dd>
  • <abbr id="koaeg"><abbr id="koaeg"></abbr></abbr><dfn id="koaeg"><input id="koaeg"></input></dfn>
  • <strike id="koaeg"></strike>
  • 東南教育網(wǎng)您的位置:首頁 >教育行情 >

    泰戈爾簡介20字 泰戈爾簡介

    導(dǎo)讀 大家好,我是東南,我來為大家解答以上問題泰戈爾簡介20字,泰戈爾簡介很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!泰戈爾出生于孟加拉。但人

    大家好,我是東南,我來為大家解答以上問題泰戈爾簡介20字,泰戈爾簡介很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!

    泰戈爾出生于孟加拉。但人們一致認(rèn)為他是印度人。因為泰老在世時孟加拉還是印度的

    一個省(所以登輝先生稱自己是日本人也是有根據(jù)的嘛)。泰老的著作最初都是用孟加拉文

    寫的。據(jù)說當(dāng)年凡是講孟加拉話的地方?jīng)]有人不日日歌詠他的詩歌的。然而他的詩是在他自

    己把它們譯成英文之后才獲得了世界性的贊揚。他于1913年獲得了諾貝爾文學(xué)獎。                     

      泰戈爾的詩集用英文出版的大致有:?。牵幔颍洌澹睿澹颍▓@丁集)    

    Jitanjali(吉檀枷利)   Crescent?。停铮铮睿ㄐ略录?/p>

    Fruit-gathering(采果集) Stray?。拢椋颍洌w鳥集)

    Lover‘s Gift?。幔睿洹。茫颍铮螅螅椋睿纭。◥壅咧浥c歧路)。

    而用孟加拉文寫的則還有許多。如:Sandhva?。樱幔睿纾椋?;Sishn

    ;Probhat?。樱幔睿纾椋?; Kahini; Kanika; 。。。

    等等許多?!《⑽脑娭皇沁x了其中的一小部而已?!±纾硷w鳥集>就大部來自

    Kanika。                             

      泰戈爾的詩早在“五。四”之前就零零星星地被譯成中文。最初是陳獨秀的四

    首五言古體譯文<贊歌>選自<吉檀枷利>。之后是劉半農(nóng)的白話譯文四首選自 

    <新月集>。而第一部中文詩集則是西蒂譯的<飛鳥集>。此后各種翻譯,介紹,

    和評述泰戈爾的作品不斷出現(xiàn),尤其是在1924年泰戈爾訪問中國前后。自從 

    <飛鳥集>出版之后,中國詩壇上一種表現(xiàn)隨感的短詩就流行了起來。如冰心作的

    <繁星>,<春水>等。其中許多帶有哲理,晶瑩清麗的小詩贏得了不人的喜愛。

    碾轉(zhuǎn)模仿的很多。幾乎影響了一代詩風(fēng)。                  

      據(jù)說,泰戈爾的詩用孟加拉文來念具有很強的韻律感。很可惜,這在譯文中是

    難以領(lǐng)悟到的了。在各種譯文中,西蒂的譯文流傳較廣。也許他本人是很有功力的

    詩人,也是散文作家。所以他的譯文清新細(xì)膩。也許較接近原意。(那誰不是說了

    嗎:不讀圣經(jīng)原文,就不懂圣經(jīng)原義。)再則,他人的譯文也不易找到了。(這點

    還請專家訂正)                             

      我較愛的,當(dāng)屬<飛鳥集>。這集包括了三百余首清麗的小詩。這些詩的基本題材不外

    乎小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流。記得初讀這些小詩時就象在暴雨后初夏的早晨,

    推開臥房的窗戶,看到一個淡泊清亮的晨。。?!∑綍r孺弱的小溪無端的雄壯起來,加快了

    前行的腳步,哼唱著易顯燎亮的歌;陽光撒落在掛著水珠的樹葉上,那水珠顯得特別的明

    亮,這明亮把樹葉襯托成一種透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,當(dāng)心那跳躍著的小

    松鼠是否也會染上這亮綠的油彩;天邊有幾朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂歡;一切都

    是那樣地清新,亮麗,可是其中韻味卻很厚實,耐人尋味。用輕松的語句道出深沉的哲理,

    我以為這正是<飛鳥集>吸引我的原因?!                          ?/p>

      當(dāng)然,其中也很有幾首帶著朦朧的意境。使我百讀而不得其意。如:“世界在躊躇之心

    的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。”我想,也許詩人們都愛玩點文字游戲。即便是泰戈爾

    這樣的大家也難免其俗。再說精美的文字游戲也是令人賞心悅目的。至少要比干巴巴的宣傳

    文章好去十萬八千里。象我這種略識幾個文字的人只要有賞心悅目的文章可讀,其它也就不

    敢多羅索什么了。作評論,那可是人家知分子的事。

                                   

    日前psu 的Zheng,Yu先生/女士惠贈英文的<<Stray?。拢椋颍?/p>

    >>。故而將英文附于其后。從中英對照來看,西蒂(鄭振鐸)先生的譯文是非常精確的。

    那么因為讀不到孟加拉文原作的遺憾當(dāng)可釋然了。最后,感謝Zheng先生/女士的惠

    贈。

     

    《飛鳥集》 《園丁集》

    《葉盤集》 《新月集》

    《黑牛集》 《游思集》

    《隨想集》 《采果集》

    《愛者之貽》 《最后的星期集》

    《渡口》 《吉檀迦利》

    本文到此講解完畢了,希望對大家有幫助。

    免責(zé)聲明:本文為轉(zhuǎn)載,非本網(wǎng)原創(chuàng)內(nèi)容,不代表本網(wǎng)觀點。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。