查良釗 查良錚 查良錚小傳
2024-06-28 09:05:11
?
來源:
導讀 大家好,我是東南,我來為大家解答以上問題查良釗,查良錚,查良錚小傳很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!早在五十年代中期,查良錚
大家好,我是東南,我來為大家解答以上問題查良釗,查良錚,查良錚小傳很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
早在五十年代中期,查良錚就先后翻譯了普希金的主要作品,其中包括《普希金抒情詩一集》和《普希金抒情詩二集》,由上海新文藝出版社于1957年出版.
其后二十年間,查良錚繼續(xù)以介紹優(yōu)秀外國詩歌為己任.長夜孤燈,他在翻譯拜倫巨著《唐璜》的同時,又增補修訂了普希金抒情詩共四百余首,總為一集.
譯詩本是一樁吃力而難得討好的工作,譯普希金的詩就更加如此了.譯詩是不可能十全十美的.幸好查良錚精通俄語,熟諳俄羅斯文學,尤其難得是,譯者本人也是一位卓越的抒情詩人.自然,這并不是說,這些譯詩必然是"無懈可擊"的.假如譯者今天還在人世,他一定會歡迎朋友們對譯文提出這樣那樣的意見,進行商榷.為了使譯者生前經(jīng)過多年錘煉而譯出的這本詩集能夠完整地同讀者見面,我們在整理遺稿的時候,無意妄加改動.我們希望把這本詩集作為查良錚留下的寶貴文學遺產(chǎn)的一部分,呈獻給他畢生熱愛的祖國和人民.相信深情的讀者自會作出公正的論斷的.
巫寧坤1981年于北京
本文到此講解完畢了,希望對大家有幫助。
免責聲明:本文為轉(zhuǎn)載,非本網(wǎng)原創(chuàng)內(nèi)容,不代表本網(wǎng)觀點。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內(nèi)容。