劉氏善舉的原文翻譯及注釋 劉氏善舉的原文翻譯
大家好,我是東南,我來為大家解答以上問題劉氏善舉的原文翻譯及注釋,劉氏善舉的原文翻譯很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
譯文
劉氏是某一個(gè)鄉(xiāng)里的寡婦,撫養(yǎng)有一個(gè)孩子。她白天在田間努力耕作,晚上點(diǎn)著燭火在織機(jī)上紡織,終年都像這樣。鄰居中有窮困的人,她往往用一升一斗的糧食救濟(jì)他們。偶爾沒有衣服穿的人,她就把自己的衣服贈(zèng)送給他們,鄉(xiāng)里的人都稱贊她的善良。然而她的兒子不理解,心里很有怨言。劉氏就告誡他,說:“為別人做好事,是做人的根本,誰沒有緊急的事情呢?”劉氏死后三年,劉家遭遇大火,宿舍衣物全部被燒光。大家不僅給他衣服,還為他砍樹建造房屋,這都是懷念劉寡婦的情意呀。這時(shí)劉寡婦的兒子才明白母親做好事的原因。
字詞解釋
1、…者…也:判斷句,…是…。
2、晝:白天。
3、耕:耕種。
4、竟年:終年,一年到頭。
5、如:像。
6、是:代詞,這樣。
7、貧:貧窮。
8、輒:往往。
9、相:代“貧困者”。
10、濟(jì):救。
11、偶:偶爾。
12、以:把
13、遺:贈(zèng)送。
14、之:代“無衣者”。
15、咸:全,都。
16、稱:稱贊。
17、然:然而。
18、誡:告誡。
19、與:為。
20、為:做。
21、善:好事。
22、本:根本;準(zhǔn)則。
23、卒:死。
24、殆:幾乎。
25、殆盡:幾乎全部燒光。 盡:沒有。
26、給:給予。
27、伐:砍。
28、方:才。
29、第:房屋、府第
30、善舉:做好事。
31、疾:勤奮的`;努力地
32、憾:怨恨;抱怨。
33、劉氏以己之衣遺之:第一個(gè)之是“的”,第二個(gè)之是“他們”代指鄰居。
34、斗升:此指一斗一升。
35、育:生養(yǎng)
36、竟:整,從頭到尾。
句子理解
1.晝則耕作于田間,夜則紡織于燭下,竟年如是:白天在田間耕作,晚上就著燭火在織機(jī)上紡織,整年都是這樣。
2.與人為善,乃為人之本,誰無緩急之事:為別人做(好)事,是作為人的本分,哪一個(gè)人不會(huì)遭遇緊急的事情呢?
文言知識(shí)
釋“輒”
“輒”是個(gè)文言虛詞,解釋為“就”、“往往”、“常常”、“總是”。上文“輒以斗升相濟(jì)”,意為往往用一斗一升的糧食救助他人。成語“動(dòng)輒得咎”,意為動(dòng)不動(dòng)就受到批評(píng)。
道理
《劉氏善舉》告訴我們:幫助別人也是幫自己 。多給別人做好事的人,當(dāng)自己有困難時(shí),別人也會(huì)來幫助的。人都有需要幫助的時(shí)候,助人為樂是一件善事,善有善報(bào),我為人人,人人為我。
劉家兒子“方悟”,他“悟”出了對(duì)別人做好事,別人也會(huì)回報(bào)自己的道理。
本文到此講解完畢了,希望對(duì)大家有幫助。