科普河中石獸一句原文一句翻譯
最近越來越多的小伙伴對(duì)于河中石獸一句原文一句翻譯這方面的問題開始感興趣,因?yàn)榇蠹椰F(xiàn)在都是想要了解到此類的信息,那么既然現(xiàn)在大家都想要知道河中石獸一句原文一句翻譯,小編今天就來給大家針對(duì)這樣的問題做個(gè)科普介紹吧。
《河中石獸》是清代文學(xué)家紀(jì)昀創(chuàng)作的一篇文言小說。此文講述了一則非常有教育意義的寓言故事,表達(dá)了作者對(duì)學(xué)者之類一知半解而又自以為是之人的嘲諷,亦告訴了人物認(rèn)識(shí)事物需要全面深入地調(diào)查探究這一道理。本文整理了逐句翻譯及注釋,歡迎大家閱讀。
《河中石獸》逐句翻譯
原文:滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。
翻譯:滄州的南面有一座靠近河岸的寺廟,寺廟的大門倒塌在了河里,門前的兩只石獸也一起沉沒在此河中。
原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。
翻譯:過了十多年,僧人們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩只石獸,到底還是沒找到,僧人們認(rèn)為石獸順著水流流到下游了。
原文:棹數(shù)小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。
翻譯:于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,向下游尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。
原文:一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅(jiān)重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。
翻譯:一位講學(xué)家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的特點(diǎn)堅(jiān)硬沉重,泥沙的特點(diǎn)松軟浮動(dòng),石獸埋沒在沙里,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是很荒唐嗎?”
原文:眾服為確論。
翻譯:大家信服,認(rèn)為是正確的言論。
原文:一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當(dāng)求之于上流。蓋石性堅(jiān)重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
翻譯:一位老河兵聽說了講學(xué)家的觀點(diǎn),又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應(yīng)當(dāng)在河的上游尋找它。正因?yàn)槭^的性質(zhì)堅(jiān)硬沉重,沙的性質(zhì)松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞,越激越深,當(dāng)坑洞延伸到石頭底部的一半時(shí),石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再?zèng)_刷,石頭又會(huì)再次轉(zhuǎn)動(dòng)。像這樣不停地轉(zhuǎn)動(dòng),于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就顯得很荒唐;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是顯得更荒唐了嗎?”。
原文:如其言,果得于數(shù)里外。
翻譯:結(jié)果依照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。
原文:然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?
翻譯:既然這樣,那么天下的事,只知道表面現(xiàn)象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據(jù)某個(gè)道理就主觀判斷嗎?
《河中石獸》注釋
1、滄州南:滄州,地名,今河北省滄縣。南,南部。
2、臨:靠近,也有“面對(duì)”之意。
3、河干(gān):河岸。干,岸。
4、圮(pǐ):倒塌。
5、沉焉(yān):沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。
6、閱:經(jīng)過,經(jīng)歷。
7、十余歲:十多年。歲:年。
8、求:尋找。
9、竟:終了,最后。
10、棹(zhào):名詞作動(dòng)詞,劃(船)。
11、曳(yè):拖。
《河中石獸》作者簡介
紀(jì)昀,字曉嵐,別字春帆,號(hào)石云,道號(hào)觀弈道人、孤石老人,清朝直隸獻(xiàn)縣(今河北省獻(xiàn)縣)人,政治家、文學(xué)家。
乾隆十九年(1754年),考中進(jìn)士,官至禮部尚書、協(xié)辦大學(xué)士,太子少保。紀(jì)昀一生學(xué)宗漢儒,博覽群書,工于詩歌及駢文,長于考證訓(xùn)詁。曾任《四庫全書》總纂官。晚年內(nèi)心世界日益封閉,《閱微草堂筆記》正是當(dāng)時(shí)心境的產(chǎn)物。
嘉慶十年(1805年)病逝,時(shí)年八十一歲,因其“敏而好學(xué)可為文,授之以政無不達(dá)”(嘉慶帝御賜碑文),謚號(hào)“文達(dá)”,鄉(xiāng)里世稱文達(dá)公。著有《紀(jì)文達(dá)公遺集》。