国产在线无码制服丝袜无码知名国产|国产免费久久精品44|东京热aⅤ无码一区二区|国产成人综合久久精品推最新

<menu id="koaeg"></menu>
  • <dd id="koaeg"><s id="koaeg"></s></dd>
  • <abbr id="koaeg"><abbr id="koaeg"></abbr></abbr><dfn id="koaeg"><input id="koaeg"></input></dfn>
  • <strike id="koaeg"></strike>
  • 東南教育網(wǎng)您的位置:首頁 >動態(tài) > 教育動態(tài) >

    雙語者如何處理語言

    導讀 由加州大學河濱分校的心理學家領導的研究表明,當用第二語言閱讀時,雙語者會調節(jié)或壓制他們的母語。媒體和科學界的許多人經(jīng)常認為,用第二

    由加州大學河濱分校的心理學家領導的研究表明,當用第二語言閱讀時,雙語者會調節(jié)或壓制他們的母語。

    媒體和科學界的許多人經(jīng)常認為,用第二語言閱讀或說話 - 一種在生命后期學到的語言,而不是母語或第一語言 - 總是很困難。

    但是由心理學家和認知神經(jīng)科學家Megan Zirnstein領導的一項研究表明,那些對第二語言非常熟練的雙語者,比如來美國接受高等教育的國際學生,不僅可以克服沉浸在他們的高等教育中的困難。非母語強加,但也像他們的單語同伴一樣用他們的第二語言進行閱讀策略。

    “當我們解釋熟練的雙語者由于了解多種語言并接觸到可變語言輸入所必須面對的挑戰(zhàn)時,我們在大腦活動中看到一些熟練的第二語言讀者可以主動預測即將發(fā)生的單詞的含義的證據(jù),以及甚至可以在他們的預測錯誤時迅速適應,就像他們的單語同行一樣,“Zirnstein說,他是UCR心理學杰出教授Judith F. Kroll實驗室的助理研究心理學家。“為了探討雙語可能如何影響以后生活中的認知和大腦健康,我們首先需要了解雙語者每天使用語言時所面臨的認知和環(huán)境壓力。”

    該研究發(fā)表在“認知”雜志上,強調了必須承認雙語社區(qū)固有的多變性和多樣性 - 這種方法有可能顯著改變對使用語言意味著什么的概念。

    Zirnstein和她的同事在他們的研究中測試了24個英語單語和28個中英雙語者。參與者 - 都非常精通英語 - 是賓夕法尼亞州立大學的學生,他們在那里進行了研究。每個參與者都被給予句子閱讀英語并測試預測技能 - 也就是說,參與者期望在句子中下一個特定單詞。例如,如果有人讀到“她的聲音很好,所以我們知道她有一天會成名 - ”那么期待“歌手”這個詞出現(xiàn)在下面是合乎邏輯的。這種策略可以幫助讀者,或者如果結尾被改為諸如“女演員”之類的意外詞匯,則可能導致困難。

    學生們來自相似的背景,并在學期的相似時間被招募來控制偏見。單語和雙語者在屏幕上一次一個字地用英語閱讀句子,同時使用腦電圖(EEG)記錄他們的大腦反應。句子在即將出現(xiàn)的單詞的可預測性方面有所不同,這可以預期,如上例中的“歌手”,或“意外”,如“女演員”。這些詞應該導致大腦活動的不同效果,特別是對于意外預測錯誤。

    “我們有興趣檢查雙語者的語言表現(xiàn)和大腦活動,看看他們是如何在大學里圍繞他們的英語壓力的,他們能夠同時保持他們使用普通話(他們的母語)并且能夠高度熟練地使用普通話。語言閱讀,“Zirnstein說。“我們有興趣解決的問題包括:雙語者如何保持對他們語言的使用?這種能力如何受到他們所沉浸的語言的影響?這對于一些非常困難的事情有何影響,比如在第二語言中預測單詞閱讀?雙語者經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己沉浸在不同的文化和語言背景中。我們想要了解這與閱讀理解有什么關系。“

    Zirnstein解釋說,人們普遍認為雙語者不太可能使用第二語言進行預測。關于終身雙語在多大程度上影響大腦和認知健康的問題也存在爭議,一些研究表明雙語在老年人中具有保護作用。

    “這就是我們研究的動力,”她說。“為了開始了解雙語能如何影響認知和健康,我們必須首先了解雙語者每天如何使用他們的語言。”

    研究人員發(fā)現(xiàn),他們研究中的單語者在遇到意想不到的詞語時表現(xiàn)出對預測誤差的敏感性; 對于雙語者來說,這種影響更為復雜。研究人員還發(fā)現(xiàn),雙語者用第二語言預測的能力取決于他們如何能夠調節(jié)或控制他們的母語,這可能會造成干擾并使閱讀變得更加困難。在考慮到這一點之后,響應預測誤差的大腦活動與單語言和雙語者在運動抑制任務中的表現(xiàn)相關聯(lián)。

    該研究首次表明,此類任務的控制能力可以幫助讀者克服預測錯誤,并且可以在來自不同語言背景的人群中進行演示。

    “當沉浸在第二語言環(huán)境中時,調節(jié)母語的能力可以支持用非母語閱讀時的預測過程,”Zirnstein說。“我們在論文中認為,在本土語言和非母語語言預測期間使用的機制基本相同,而雙語者的不同之處在于他們的語言經(jīng)驗和語言使用帶來的額外要求。”

    她解釋說,語言規(guī)則(抑制或減少本地語言或主導語言的干擾,并在不使用非母語時再次提出)對雙語者如何理解和說他們的語言起著重要作用。

    “使用生產(chǎn)流暢性措施,我們能夠捕捉到雙語者在使用英語時能夠使他們的主導普通話上下激活的能力,”Zirnstein說。“他們這樣做的能力對于釋放資源至關重要,以便能夠預測英語閱讀時的第二語言。

    “我們認為第二語言的讀者可能無法預測單語者的做法,”她補充道。“但是,當我們考慮到一些雙語人員非常擅長談判對他們施加的環(huán)境和語言壓力時,我們可以看到他們的第二語言能力和大腦活動模仿了單語者。換句話說,一些雙語者他們可以用他們的第二語言理解,就像單語者一樣。“

    關于使用兩種或更多種語言是否會給雙語者的思想和大腦帶來優(yōu)勢存在一些爭議。

    “這項新的研究表明,雙語者掌握了解決語言環(huán)境復雜性的技能,可以幫助他們解決基本的語言問題,”Kroll說。“這些技能不僅解決了兩種語言之間的簡單沖突,而且可能更普遍地產(chǎn)生重要影響。為了理解這些后果,這項工作表明我們需要了解雙語者如何使用語言。”

    鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如有侵權行為,請第一時間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。